Szicíliai gyorstalpaló II.

Peri peri

Nos akkor folytatom tovább a bevezetést a szicíliai nyelvbe, újabb kifejezésekkel. Múltkor tehát az amuninni, a futtatinni, a camaffari és a mbaré szavak szerepeltek, illetve a cöccentés, ami nem egy szó, hanem egy hang. A múltkoriakban is meg a továbbiakban is az a közös, hogy ezek hangzanak el legtöbbször, egy nap többször belelütközik az ember.

Picciotti - azt jelenti "srácok", "emberek". Olasz megfelelője "ragazzi". Ez egy amolyan töltelékszó is vagy figyelemfelkeltő, tehát nem feltétlen van konkrét címzettje, hanem csak úgy elhangozhat beszéd közben mintegy kiemelve a mondandó érdemi részét. Továbbá kiválóan összepárosítható az előző posztban bemutatott amuninni szóval. Tehát mikor mi azt mondjuk: "Induljunk emberek", akkor ők azt, hogy amuní picciotti.

Természetesen ennek a szónak is van egyesszáma, azon belül hím- és nőneme, tehát picciotto - fiút jelent, picciotta lányt. Azért emelem ki ezt, mert előfordulhat, hogy egyfajta kódolt beszédben így emlegetnek valakit, aki külföldi. Velem előfordult, hogy picciotta-ként emlegettek, nem sejtve, hogy már azért kapisgálom a dialektust. Ez olyasmi mint amikor mi magyarok szlengben beszélünk a jelen lévő külföldiek előtt, hogy még esetleg ha valaki arra adta is  a fejét hogy valamilyen kifürkészhetetlen okból vagy mazochizmusból vagy mert a Mission Impossible  5. részét forgatja nekiveselkedjen a magyar nyelv megtanulásának, akkor a szleng kifejezésekkel végképp érthetetlenné tegyük, amikor beszélünk. Valljuk meg, mindannyiunkkal előfordult már, hogy úgy beszéltünk jelenlévő külföldiekről, hogy garantáltan egy szavunkat se értsék.

A szicíliaiak hasonlóképpen bánnak a dialektussal. Ha esetleg valaki beszél is olaszul, a dialektust biztos nem tanulta, ezért előfordul hogy ezen a "titkos" nyelven értekeznek ha nem akarják, hogy mindenki értse amit mondanak.

Chi si dici? - azt jelenti "hogy vagy?" Szó szerint "mit mondanak?" mármint úgy általában. Vagyis "mi a helyzet?". Ez is jellegzetes, amolyan általánosan megfogalmazott kérdés, abszolút nem tolakodó: nem azt kérdezi, hogy van az illető, hanem annyira általános, hogy ebbe bármi belefér. Erre bárhogy lehet reagálni, személyesnek is lehet venni, lehet magunkról is beszélni, vagy ellenkezőleg általánosan értelmezzük, és semleges témáról, mondjuk az időjárásról is elkezdhetünk diskurálni. Szabadon hagy, és mégis kommunikál, én ezt nagyon szeretem. Ennél tapintatosabb kérdés talán nincs is egy nyelvben sem. 

Camurría - "őrület"/"őrültek háza" - nehéz lefordítani, mert több mindent jelenthet. Olasz megfelelője "seccatura" lenne, tehát valami idegesítő vagy bonyolult helyzet, például szeretnénk részt venni egy eseményen ahol tömeg van, és az ember nem talál parkolót meg egyébként is nehéz kiigazodni és nagy a felfordulás, akkor magyarul azt mondjuk, hogy "őrültek háza van", itt meg azt hogy na camurría. Ugyanakkor kibővült jelentéssel már személyekre is használják, például sí na camurría, tehát ekkor úgy fordíthatnánk, hogy "az agyamra mész!". Nagyon kedvelem ezt a kifejezést is, sűrűn használják, mert a szicíliai ember szeret túlzásokkal élni és ezzel kifejezni érzéseit, tehát ezt is nagyon jellegzetesnek tartom. 

Bedda Matri - felkiáltószó, azt jelenti "Ó anyám!". Tulajdonképpen a "mamma mia!" helyi megfelelője. A bedda/beddu olaszul bella/bello lenne, jelentése magyarul "szép". Ez a Bedda Matri egy igazi felkiáltószó olyan értelemben is, hogy jó hangosan mondják, ugyanakkor szinte éneklik: a Maaaatri több oktávval feljebb hangzik. Van ennek egy nagyon ironikus felhangja, és azt akarják vele többnyire kifejezni, hogy amellett hogy valami meglepő és furcsa, még vicces is. 

Tale! - szó szerint azt jelenti "nézd!" a taliari igéből, és többnyire csodálkozással sőt csodálattal szokták kiejteni, tehát a magyarban inkább "odass!" vagy odasüss!"-nek fordítanám. Sokszor a még nagyobb meglepetés kifejezésére kétszer mondják gyors egymásutánban: tale tale! Ugyanebből a taliari igéből ered a közkedvelt és gyakran előforduló "Nun si puó taliari" kifejezés, ami azt jelenti szó szerint hogy "nézhetetlen". Rendkívül ironikus színezetű, és azt hivatott kifejezni, hogy valaki vagy valami olyan rút vagy fals vagy nevetséges vagy valamiért visszás, hogy rám se lehet nézni.

Ez a fajta ismétlés mint a tale tale! rendkívül jellemző a dialektusra, egy másik sűrűn használt kifejezésben is visszaköszön, mégpedig a peri peri kifejezésben, szó szerint gyalog (olaszul "piedi" lábat jelent), amit azonban nehéz lefordítani, olyasmit jelent hogy sétafikálni vagy lógni, de inkább módosítószó mint ige, tehát inkább ige mellett használatos és azt jelenti "szabadon" vagy "csakúgy". Olaszul talán az "in giro" áll ehhez a legközelebb. Tehát például a képen peri peri voltam a környéken és kattintottam néhány képet.

Mizzica - felkiáltószó, azt jelenti "azta!". Olasz megfelelője "Caspita!" Szintén a meglepetés kifejezésére használják, többnyire önmagában áll, és akkor mondják, mikor valaki mesél valamit vagy látunk valami különlegeset. Feltehetően a már az előző posztban említett Minchia! felkiáltószó szépített, illedelmes változata, aminek szó szerinti jelentése hím nemi szerv.

Úgyhogy legközelebb most már tényleg ennek a szónak, mármint a Minchia szónak fogunk a végére járni, már amennyiben ez lehetséges, hiszen olyan szerteágazó jelentéstartalmakkal illetve változatokkal bővült, hogy már nem is egy családról, hanem egy egész törzsről beszélhetünk, ha minden egyes származékát be szeretnénk mutatni.